But there are a lot of implications that you need to think about. This may seem almost insultingly obvious. That show you are translating, that novel you are translating, it’s someone else’s work. Everything that you are handling belongs to someone else. To translate means to deal in the borrowed or the stolen, never the owned. And I’m seeing some gaps between the expectation and the reality of translation that I’d like to address. ![]() All these experiences have taught about some of the ideas people come into the translation field with–and some of the ideas they don’t. I’ve also corresponded with people seeking translation jobs. I’ve seen remarks about translation in anime reviews, fan forums, and the like. Some have come from aspiring translators, some from current translators, some from anime fans, and some from people who were just interested. Over the last decade I’ve been asked a lot of questions about translating and being a translator. Part 1: Opening Comments – On Translation It’s a somewhat unique set of experiences and it’s let me see a lot of things about the translating processes of myself and others, and about new translators I see entering the field. But in my career I’ve had the opportunity to be on both sides of the process: on one side the translator being evaluated and working under supervision, and on the other side the person evaluating translators–both making recommendations on hires and quality checking other people’s work. In fact, I hope I’ll always be growing as a translator. ![]() I write this page not with the assumption that I am The Kickass Translator of All Time, but with the knowledge that I am still growing and that every single thing I say still applies to me and always will. Second, for people interested in what kind of background you need or steps you can take to become a kickass translator, I want to talk a little bit about the skills needed and how to go about getting them. Mostly I want to clear up some misconceptions, but there are also some things I just plain think everyone who’s contemplating or practicing translation needs to hear. There are two main things I want to do on this page: first, I want to say a few things to people considering entering the translation profession. ![]() This post originally appeared on The Detail Woman blog and it is republished with permission.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |